2012年5月1日星期二

英語研究: Homer Iliad 137 of 376―④ 出典: http://www.literaturepage.com/read/...

英語研究: Homer Iliad 137 of 376―④

出典: http://www.literaturepage.com/read/theiliad-137.html.

質問:私訳の問題点を指摘していただきたい。



And Nestor knight of Gerene made answer, "My son, all that you have said is true.

そしてジェネレの騎士ネストルが答えた。“息子よ。あなたが話したことは全て正しい”

*My son;ティディアスの息子ではなく、“我が息子よ”の気持ちだろう。

*knight; Butler改定版 horseman



I have good sons, and also much people who might call the chieftains, but the Achaeans are in the gravest danger; life and death are balanced as it were on the edge of a razor.

私には、族長を呼びに行けるような良い息子達がいるし、同様に、大勢の兵士もいる。しかし、アカイア軍は、重大な危機にある;生と死がカミソリの刃の上でバランスを取っているようなものだ。

*a razor;当時、髭剃りがあったのだろう。

天秤のバランスの概念もあったことになる。特に天秤台を剃刀に

例えるのだから、狭いほど正確であることも知っていたと思える。

この天秤の話は、ゼウス自身も祈りに使った話があった。



Go then, for you are younger than I, and of your courtesy rouse Ajax and the fleet son of Phyleus."

直ぐに行け、というのも、あなたは私より若い。そして、あなたの丁重さで、エイジャックスとピリウスの足の速い息子を起こしてくれ。

*Ajax;これは大・小(又は二人)である。 

*and the fleet son of Phyleus;通常、fleetはAjaxに冠される。

*次の文章も、Butler訳とされる。Butler訳は2種あるのだろうか。

we will rouse others, either the son of Tydeus, or Ulysses, or fleet Ajax

and the valiant son of Phyleus. というButler訳もある。

http://classics.mit.edu/Homer/iliad.10.x.html







↑chieftains は複数形なので(kyoncymさんの)この解釈はやや疑問な気がします。

the chieftains = (前回の)the princes と考えるほうが良いように思うのですが。

要するにara3393514さんのはじめの解釈のままでいいと思うのですが。








I have good sons, and also much people who might call the chieftains



私にはよい息子たちもいるし、(私を)族長?と呼んでくれる多くの民(兵?)もいる



なんじゃないでしょうか?

没有评论:

发表评论